Add parallel Print Page Options

Salutation

From Paul,[a] an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the saints, the faithful[b] brothers and sisters[c] in Christ, at Colossae. Grace and peace to you[d] from God our Father![e]

Paul’s Thanksgiving and Prayer for the Church

We always[f] give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,

Read full chapter

Footnotes

  1. Colossians 1:1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
  2. Colossians 1:2 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated (cf. Eph 1:1). See ExSyn 281-82.
  3. Colossians 1:2 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelphoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
  4. Colossians 1:2 tn Or “Grace to you and peace.”
  5. Colossians 1:2 tc Most witnesses, including some significant ones (א A C F G I [P] 075 2464 M it bo Hier), read “and the Lord Jesus Christ” at the end of this verse, no doubt to conform the wording to the typical Pauline salutation. However, excellent and early witnesses (B D K L Ψ 33 81 1175 1505 1739 1881 al sa Ambst) lack this phrase. Since the omission is inexplicable as arising from the longer reading (otherwise, these mss would surely have deleted the phrase in the rest of the corpus Paulinum), it is surely authentic.
  6. Colossians 1:3 tn The adverb πάντοτε (pantote) is understood to modify the indicative εὐχαριστοῦμεν (eucharistoumen) because it precedes περὶ ὑμῶν (peri humōn) which probably modifies the indicative and not the participle προσευχόμενοι (proseuchomenoi). But see 1:9 where the same expression occurs and περὶ ὑμῶν modifies the participle “praying” (προσευχόμενοι).